Site collaboratif, dédié à l'histoire. Les mythes, les personnages, les batailles, les équipements militaires. De l'antiquité à l'époque moderne, découvrez l'histoire, commentez et posez vos questions, participez à la vie du site !
Merci pour ces infos.
qu’en est-il de cette autre version ?
qui dit que Durandal serait la traduction de Roncevaux.
" Durandal la traduction en langue germanique du nom français Roncevaux :
« ronce » (en français) = « doorn » (en néerlandais ou en flamand) = « Dorn » (en allemand) ;
« vaux » (pluriel de « val », en français) = « daal » (en flamand) = « Thal » ou « Tal » (en allemand) ;
donc « ronce - vaux » (en français) = « doorn - daal » (en flamand) = « Dorn - Thal » (en allemand).
Selon ces étymologistes la similitude entre « doorndaal » ou « Dornthal » et « durandal » a peu de chance d’être accidentelle. Charlemagne parlait un dialecte germanique et non une langue romane. Il n’est donc pas surprenant que le nom d’un objet supposé daté de cette époque soit une traduction du lieu de son emploi dans l’autre langue employée alors."
(sources Wikipedia)
Un message, un commentaire ?
Participez à la discussion, apportez des corrections ou compléments d'informations
Pour participer à
ce forum, vous devez vous enregistrer au préalable. Merci
d’indiquer ci-dessous l’identifiant personnel qui vous a
été fourni. Si vous n’êtes pas enregistré, vous devez vous inscrire.
Merci pour ces infos.
qu’en est-il de cette autre version ?
qui dit que Durandal serait la traduction de Roncevaux.
" Durandal la traduction en langue germanique du nom français Roncevaux :
« ronce » (en français) = « doorn » (en néerlandais ou en flamand) = « Dorn » (en allemand) ;
« vaux » (pluriel de « val », en français) = « daal » (en flamand) = « Thal » ou « Tal » (en allemand) ;
donc « ronce - vaux » (en français) = « doorn - daal » (en flamand) = « Dorn - Thal » (en allemand).
Selon ces étymologistes la similitude entre « doorndaal » ou « Dornthal » et « durandal » a peu de chance d’être accidentelle. Charlemagne parlait un dialecte germanique et non une langue romane. Il n’est donc pas surprenant que le nom d’un objet supposé daté de cette époque soit une traduction du lieu de son emploi dans l’autre langue employée alors."
(sources Wikipedia)