Site collaboratif, dédié à l'histoire. Les mythes, les personnages, les batailles, les équipements militaires. De l'antiquité à l'époque moderne, découvrez l'histoire, commentez et posez vos questions, participez à la vie du site !
Et pour être plus précis, il faut en réalité prononcer Kamikazé, pas kamikaze comme on a l’habitude de le faire. Le mot est constitué des deux kanjis (les symboles de l’écriture japonaise hérités des sinogrammes chinois) kami (dieu) et kazé (vent) dont voici l’écriture : http://kanji-symbol.net/common/images/txt/jpn0021-kai.gif
De même, "l’épisode" de la seconde guerre mondiale et en fait basé sur une erreur. En japonais, les mêmes kanjis peuvent avoir plusieurs traductions : une sémantique et une phonétique. Sur les avions japonais (généralement des Mitsubishi "Zéro") récupérés à Pearl Harbor, on y trouves ces deux kanjis car l’armée impériale japonaise a voulu l’utiliser pour désigner la première Unité d’attaque spéciale (d’autres unités portèrent le nom de Mitate ou de Yasukuni). Les traducteurs, formés à la va vite, on mal traduit les deux kanjis et au lieu de les traduire comme le nom de l’unité, on traduit comme étant vent sacré, et donc kamikazé.
Un message, un commentaire ?
Participez à la discussion, apportez des corrections ou compléments d'informations
Pour participer à
ce forum, vous devez vous enregistrer au préalable. Merci
d’indiquer ci-dessous l’identifiant personnel qui vous a
été fourni. Si vous n’êtes pas enregistré, vous devez vous inscrire.
Et pour être plus précis, il faut en réalité prononcer Kamikazé, pas kamikaze comme on a l’habitude de le faire. Le mot est constitué des deux kanjis (les symboles de l’écriture japonaise hérités des sinogrammes chinois) kami (dieu) et kazé (vent) dont voici l’écriture : http://kanji-symbol.net/common/images/txt/jpn0021-kai.gif
De même, "l’épisode" de la seconde guerre mondiale et en fait basé sur une erreur. En japonais, les mêmes kanjis peuvent avoir plusieurs traductions : une sémantique et une phonétique. Sur les avions japonais (généralement des Mitsubishi "Zéro") récupérés à Pearl Harbor, on y trouves ces deux kanjis car l’armée impériale japonaise a voulu l’utiliser pour désigner la première Unité d’attaque spéciale (d’autres unités portèrent le nom de Mitate ou de Yasukuni). Les traducteurs, formés à la va vite, on mal traduit les deux kanjis et au lieu de les traduire comme le nom de l’unité, on traduit comme étant vent sacré, et donc kamikazé.